Primera entrada: motivación al 200%

Ayer tuve la maravillosa oportunidad de asistir a las II Jornadas de Transición al Oficio de Traductor e Intérprete organizadas en la UA. A lo largo del día, los ponentes nos fueron mostrando diferentes aspectos de la traducción y la interpretación. Entre otros, contamos con la presencia de Pablo Muñoz, autor del conocido blog Algo más que traducir,  Laura Ramírez y Xosé Castro. Como creo que muchos asistentes ya habrán analizado las ponencias, voy a hablar en general del “impacto” que tuvieron en mí y (supongo) en muchos de mis compañeros.

Siempre nos dicen que la cosa está muy mal, que tenemos que aceptar lo que nos den y que 3 céntimos no están tan mal. Y nos lo acabamos creyendo. Pero ayer, nos cambiaron el chip (al menos a mí). No buscamos un trabajo, ofrecemos un servicio. Somos necesarios. Tenemos que hacernos visibles. Tenemos muchas salidas. Nuestra zona de trabajo es el mundo. Y un largo etcétera.

Creo que todos salimos con una motivación al 200% y queríamos llegar a casa para ponernos a traducir, enviar CVs, crear blogs, páginas y demás. Después de dormir un poco, claro.

Por eso empiezo este blog, porque quiero empezar a ser visible aunque no haya terminado la carrera, porque debemos ayudarnos y porque si todos compartimos un poco, podemos aprender mucho.

Por otra parte, me alegro mucho de haber participado en la organización de las jornadas. Es la primera vez que lo hacía y  volvería a repetir, a pesar de levantarme a las 6.30 de la mañana. La verdad es que hay mucho trabajo detrás de la organización de unas jornadas y lo he podido ver de primera mano.

En definitiva, espero que se repitan, ya que vista la asistencia con la que contaron, podemos ver que la gente se interesa por este tipo de jornadas y espero volver a ver a alguno de estos magníficos ponentes, que seguro que tienen muchas más cosas que contar.

Anuncios
Entrada siguiente
Deja un comentario

8 comentarios

  1. ¡Qué envidia me dais todos, oigan! Llego a saber a tiempo que iba tanta gente, y me apunto, aunque fuese para abultar (más). Gracias por el resumen. Me alegro de que te haya motivado tanto. En esta profesión, si no nos motivamos nosotros, nos desmotivan de un tortazo aquellos que quieren abusar de nosotros.

    Por cierto, gracias por listar mi blog también. Cada día descubro nuevos fans, cosa que me complace mucho 🙂 Añadiré yo este nuevo blog a la mía.

    Responder
  2. ¡Bienvenida seas!
    A mí también me hubiera gustado ir pero… qué le vamos a hacer. Ya verás cuántos recursos, consejos y experiencias se pueden compartir.

    ¡Yo estoy en modo “esponja” intentando absorber todo!

    Responder
  3. Muchas gracias!
    De hecho, hubo una chica de mi clase que lo grabó todo, pero no la he visto hoy, en cuanto sepa si va a subir los videos, dónde y cómo os digo algo 🙂

    Responder
  4. Yo también asistí. La verdad es que merecieron mucho la pena por la motivación al 200% que conseguimos, como tú dices. ¡Con motivación todo se consigue!

    Un abrazo y a ver si nos vemos por la UA. 😀

    Responder
  5. Beatriz Vega

     /  27 de febrero de 2012

    Hola, Marina:
    Yo ya soy traductora autónoma (o es lo que me digo cada mañana para motivarme porque estoy empezando), pero aún me quedan muchas cosas por aprender. La jornada me pareció de lo más útil, pero no pude asistir. ¿Me podrías explicar algo de lo que dijeron sobre cómo meterse en la traducción literaria? Ese es mi campo y la verdad, es muy difícil. Todo consejillo es bienvenido.

    Muchas gracias y ¡ánimo!

    Responder
    • Buenos días, Beatriz:
      Pues en realidad sobre traducción literaria sólo hubo una ponencia de Paola Masseau (profesora de TeI de francés). En ella contó cómo había conseguido que le publicaran la traducción de los poemas que había realizado, problemas con las editoriales. El panorama que ofrecía no era muy alentador, pero al final con muchísimo esfuerzo lo consiguió. Yo creo que estará encantada si le escribes un correo. Yo no lo tengo, pero seguro que en la página web de la UA lo encuentras.
      Consejos?? Uffff como estudiante a mí lo que más me ha ayudado durante la carrera es esfuerzo, esfuerzo y más esfuerzo. E intentar hacer cada traducción de clase como si fuera un trabajo “real”.
      Espero que te haya servido mi respuesta.
      Un saludo y gracias por leer y comentar el blog 🙂

      Responder
      • Beatriz Vega

         /  29 de febrero de 2012

        Muchas gracias, Marina. Le enviaré un correo y si descubro algo interesante, ya te lo comentaré. Si necesitas cualquier cosa, ya sabes. Por poco que sea, los traductores tenemos que ayudarnos y mantenernos en contacto.
        Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: