Exams are coming

Pues sí, se acerca Junio y, por tanto, los exámenes. Para algunos, entre los que me incluyo, éstos serán (esperemos) los últimos exámenes de la carrera. Muchos de mi profesores dicen que para ellos resulta muy difícil evaluar las asignaturas de traducción, ya que una persona puede ser muy buen traductor y tener un mal día, o viceversa. Hoy me gustaría repasar los diferentes tipos de exámenes con los que me he encontrado en la carrera y quisiera que dierais vuestra opinión sobre cuál creéis que  es el tipo de examen más adecuado y que compartáis cómo se hace en vuestras universidades.

Uno de los exámenes más típicos es el examen de traducción en el que puedes utilizar todos los diccionarios que quieras, menos Internet. Así, podemos ver ristras de traductores cargando con mochilas y arrastrando maletitas (o incluso yo he llegado a ver maletones) camino del examen. Si unimos la cantidad ingente de diccionarios que llevamos a las mini mesas del Aulario I de la UA el resultado es varios ataques al corazón porque al alumno que tienes en la fila de detrás se le ha caído el Gran Diccionario Oxford al suelo.

También se hacen exámenes de textos vistos en clase sin diccionario. Cuando me lo dijeron en 2º de carrera pensé “Este hombre está pirado”. Este tipo de exámenes depende mucho del profesor. Cuando se trata de repetir como un loro los textos dados me parece que es un examen bastante inútil, pero cuando se trata de textos “tipo” los vistos en clase o en los que se da un problema de traducción que se ha estudiado, me parece que está muy bien. Muchas veces no hace falta el diccionario para poder entender la sintaxis de una oración. Como bien dice un profesor, muchas veces nos falla el análisis morfosintáctico de los elementos y para eso no necesitamos el diccionario, sino analizar la oración.

En general en la UA combinan estos dos tipos de examen más algunas preguntas teóricas. En algunas ocasiones podemos llevar además glosarios hechos por nosotros. Creo que es un buen sistema ya así estás repasando vocabulario sin darte cuenta por lo que creo que ayuda muchísimo. Aún así creo que tampoco te la puedes jugar mucho, ya que la traducción es cuestión de trabajo diario. No se puede “estudiar” el día de antes.

Por último, están los exámenes en los que puedes utilizar todo lo que quieras. Yo nunca he hecho uno así, pero sé de gente que sí. Está claro que es la situación “real”, pero también puede dar lugar a que la gente se copie. Por eso creo que es mejor realizar un  trabajo que sea un como un encargo real, donde puedas consultar todo lo que quieras y hacer un examen sin Internet. Según mi opinión es lo más justo.

¿Vosotros que pensáis? ¿Qué exámenes hacéis en vuestras respectivas universidades? Y para los que ya seáis traductores profesionales ¿ha cambiado mucho la situación?

Anuncios
Entrada siguiente
Deja un comentario

16 comentarios

  1. ¡Hola!

    A nosotros en la UVigo, normalmente, nos dejan usar el ordenador. Y la verdad, nunca se me ha pasado por la cabeza copiar, porque entre el poco tiempo que tienes y lo que te cuesta buscar la opción de traducción idónea, no te da tiempo a pensar en otra cosa. Para los que piensen que sí puede hacerse, habrá varios profesores vigilando y no creo que sea fácil. Creo que este tipo de exámenes nos entrena mejor para el mundo real: estás bajo presión, tienes poco tiempo, cuentas con todos los recursos que quieras… Y por errores para corregir no va a ser. Me acuerdo de uno de 2º de carrera (EN-ES) con tantas referencias culturales, que el no entender el referente era lo más difícil.

    Por otra parte, también tenemos exámenes “sin nada”, en los que exprimes al máximo tus tus conocimientos para dar lo mejor de ti. Que conste que no me disgusta el método, y normalmente las notas se adaptan a la falta de recursos (no te califican por el mismo baremo), pero no creo que debiera ser la forma idónea de evaluar nuestro trabajo y nuestras capacidades.

    Ya por último, dejar claro que para mí, en Traducción, no tiene sentido la elaboración de un examen único que valga un 80 % de la nota. Si vamos todo el año a clase, haciendo encargos, proyectos y exámenes, no tiene sentido que luego te la juegues todo a una carta a finales de mayo. Que no nos vendan la moto de “evaluación continua” si luego es “os jugáis todo en este examen”.

    Qué largo me ha quedado :S

    ¡Buen finde y ánimo con el estudio!

    Responder
    • ¡Muchas gracias por tu comentario! A mí tampoco se me ocurriría copiar, pero sé de gente que lo ha hecho y siempre tienes el riesgo. La verdad es que son más reales y estoy de acuerdo contigo en que no se puede jugar todo a un examen. Por ejemplo, en alguna asignatura hemos tenido 50% examen, 50% encargo de traducción, me parece justo.
      Mucha suerte a ti también 🙂
      ¡Buen finde!

      Responder
  2. Yo tengo el mismo diccionario Oxford criando polvo en mi habitación, solo lo he usado en tres exámenes contados. por eso veo una chorrada máxima aquello de hacer un examen de traducción con diccionarios de papel. Entiendo que es complicado hacer exámenes en los que todos los alumnos tengan PC, pero traducir “a mano” es anacrónico y se debería poder arreglar como por ejemplo se arregla en los exámenes de la compañera de Vigo.

    Responder
    • Tú aún no te has comprado los diccionarios específicos realizados por profesores de la UA… el gasto de diccionarios en 3º es pasarse mil pueblos…

      Responder
  3. Jesús Álvarez Domínguez

     /  19 de mayo de 2012

    Hola:

    Yo también creo que sería más justo equilibrar el valor de los encargos y la nota del examen final. De hecho, en Sevilla creo recordar que el sistema de calificación que teníamos en algunas asignaturas de traducción especializada era el siguiente: 40% encargos de grupo+40% examen+10% encargo individual+10% participación en clase (este último porcentaje solía ser una anécdota). Lo que no entiendo es por qué nos dejaban a veces una semana para realizar un encargo en grupo (3-4 personas habitualmente) de un texto de una página y media, y en el examen nos dejaban 2 horas para un texto más corto pero bastante más difícil. Soy, por supuesto, partidario de hacer exámenes con todos los métodos de documentación posibles; habrá quien piense por ahí que Facebook, Messenger y demás son igual de válidos que diccionarios y bases de datos terminológicas ya que de cuando en cuando nos da por consultar dudas a compañeros de profesión en la vida real (este tema ha sembrado alguna vez la polémica en mi facultad) 😉 Yo ya he acabado la carrera pero os deseo suerte con vuestros exámenes y ánimo con los blogs, que buena falta hacen.

    Responder
    • ¿Encargos de grupo? Eso nunca lo he hecho, pero puede ser interesante, depende del grupo, claro jajajaja. Yo se de gente que pasó por facebook el texto meta en traducción inversa para que un amigo suyo nativo se lo corrigiera. Como ya digo, es muy difícil de corregir porque todo tiene su lado bueno y su lado malo…

      Responder
      • Jesús Álvarez Domínguez

         /  19 de mayo de 2012

        Estoy de acuerdo, el tema de los grupos de trabajo puede ser muy engorroso si te gusta trabajar más que a la media o beneficioso si no pegas ni chapa… Sí, lo de Facebook como herramienta para “revisar” las inversas es muy frecuente. Yo pienso que se debería empezar a recurrir a ese tipo de ayudas una vez terminada la carrera, así por lo menos sabes que tienes de verdad el nivel merecedor del título.

      • Yo he acabado hasta el gorro de los trabajos en grupo “impuestos”, mientras que si se puede elegir con quién quieres hacer el grupo, ya he encontrado las personas con las que no me importaría trabajar en el futuro, lo que también es beneficioso

      • Jesús Álvarez Domínguez

         /  19 de mayo de 2012

        En efecto, luego se pueden fundar agencias de traducción juntos y todo… he tenido profesoras que lo ha hecho durante sus primeros años trabajando.

  4. Mein Schatz

     /  19 de mayo de 2012

    A mí me parece que lo más justo es que nos dejen utilizar todo lo que queramos: diccionarios varios, internet, etc. Sin embargo, en los exámenes que más recursos me han dejado utilizar, más tiempo he perdido usándolos. Cuando sólo tengo uno o dos diccionarios exprimo más mi ingenio y me han solido salir mejor esos exámenes :p
    ¿A alguien más le ha ocurrido lo mismo?

    Responder
  5. Hola:
    Resulta interesante ver cómo funcionan los exámenes de Traducción en cada universidad. En la UV, al menos en la rama de francés, de momento me he encontrado con un examen “a pelo” en el que el examen contaba un 70% (se le suponía que era un texto general, pero no hubiera estado de más contar con un diccionario para algunas palabras más técnicas) y el miércoles me enfrentaré a la segunda prueba, en el que solo nos permiten llevar un monolingüe francés. Y, lo que es peor, el examen es el 100% de la nota T.T
    No entiendo nada… (Y me ha salido un comentario “protestón”, sorry!).

    Sea como sea, suerte, Marina, con los últimos exámenes. Y, por supuesto, suerte también al resto.

    Un abrazo 😉

    Responder
  6. Diana

     /  19 de mayo de 2012

    En la Complutense de Madrid solo tenemos un tipo de examen de traducción, que es en el que podemos usar o nuestro propio ordenador o el del aula (1º, si hay, y 2º, si hay para todos) para consultar todas las referencias que queramos. Como dicen más arriba, me parece el tipo de examen más realista, y consultar un diccionario en papel gordote durante un examen de traducción… se pierde mucho tiempo en buscar la palabra.

    Respecto a lo que comenta Mein Schatz, estoy segura de que eso nos pasa a muchos. Creo que también es bueno para aprender a moverte de forma constante solo con ciertas fuentes, en vez de tener 7 diccionarios abiertos y usar solo 4.

    Responder
  7. Juan

     /  25 de junio de 2012

    Hola yo en la UV he hecho exámenes con diccionario y jugandotela a una carta me llama la atención, que en muchos de estos exámenes, no se facilita ningún tipo de baremo con lo cual, en mi opinión es muy subjetivo y ya sé que las traducciones han de ser subjetivas pero ya que se esta corrigiendo se deberían de poner unos parámetros.

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: