La comunicación en los Juegos Olímpicos

Cuando vimos la ceremonia de apertura de los Juegos Olímpicos todos nos dimos cuenta de que TVE no contó con intérpretes para los discursos que tuvieron lugar en dicha ceremonia. Tampoco ocurrió en la clausura. Al final la gente acababa por intentar escuchar el original como podía o escuchar a los comentaristas. Además, y este es el tema principal de esta entrada, desde el principio de los Juegos me di cuenta (y seguro que muchos de vosotros también) de verdaderas barbaridades lingüísticas. A pesar de que sólo he recopilado unos cuantos ejemplos porque he estado fuera, creo que son bastante ilustrativos.

En primer lugar, destaco éste ya que lo he oído varias veces la última semana:

“Este atleta es nacido en X país”

Cada vez que oía “es nacido” se me ponían los pelos de punta. No es el único ejemplo de calcos del inglés. También se ha podido oír: “estaba baneado” (ejemplo cortesía de Blanca Sánchez). En otras ocasiones se ha utilizado el término directamente en inglés, cosa que no puedo llegar a entender. En ambas finales de gimnasia rítmica encontré un ejemplo de estos anglicismos:

“No tiene chance de ganar”.

“No es polite, no es correcto”.

Otros errores tienen que ver con el uso (o abuso) de preposiciones. De hecho, se trata de un abuso de la preposición “de”:

“Los árbitros están deseando de irse a la ducha”.

“Ha solicitado de que el coreano…”

Por último, una expresión que he oído bastante últimamente. No sé de dónde ha salido pero hace que se me pongan los pelos de punta:

“Ay, que se duele de la mano, Santi Freixa”.

Con estos ejemplos me gustaría reflexionar sobre el papel tan importante que tienen los medios de comunicación en la difusión de un idioma. Siempre he pensado que tenemos profesiones afines, ya que tanto periodistas como traductores e intérpretes trabajamos en la comunicación. Nos encargamos de transmitir información, cada uno a su manera. Nuestra herramienta principal es el lenguaje y ambos debemos utilizarlo con la máxima precisión posible. Su influencia (la de los dos) en el uso de un idioma es muy grande y se debe ser consciente de este hecho. Mirando las asignaturas de algunos grados en periodismo he visto que tienen algunas asignaturas de lengua y redacción de textos. No sé si es suficiente o no, lo que sí sé es que todos los profesionales de la traducción se quejan de que no se hace el suficiente hincapié en la lengua A, por lo que podríamos estar ante el mismo caso.

¿Vosotros qué opináis? ¿Habéis escuchado alguna otra “perla” últimamente?

Anuncios
Entrada anterior
Deja un comentario

8 comentarios

  1. Sé que algunos me tachan de linguofascista (término acuñado por Blan un 15 de agosto), pero es que no llego a comprender cómo es posible que profesionales de la lengua la acribillen tanto. De hecho, cuando me hice una cuenta para comentar noticias en El País, nunca pensé que fuera a terminar escribiendo más quejas por la redacción de las noticias que por éstas en sí. Hace dos días, precisamente, llegué a esta carta http://elpais.com/diario/2011/09/11/opinion/1315692004_850215.html en la que la defensora del lector del periódico se preguntaba si estaban haciendo bien las cosas o no.

    Durante las olimpiadas nos han chirriado los oídos a muchos, pero también es cierto que la mayoría de comentaristas eran deportistas, no periodistas, así que yo se lo perdono porque el compromiso con la lengua lo deben tener (y cumplir) los profesionales del campo. Pero a los que no se lo perdono es a los locutores de radio y redactores de prensa, y lo de “eso está baneado, vamos, prohibido” salió derechito de la boca de uno de los primeros. Bueno, miremos el lado positivo: si no encontramos trabajo, siempre podemos tirar de la estrategia “hacker”, o dicho de otro modo, la de escribir a editoriales corrigiendo artículos como muestra de lo buen corrector que eres. Renovarse o morir, oder?

    Marina is back! =D

    Responder
    • ¡Gracias por el comentario!
      Linguofascista jajajajaajaja, la verdad es que donde eres tienes que tirar por un fascismo u otro jajajaja.
      (Casi) todos los ejemplos salieron de las boquitas de “comentaristas”, no sé si todos son periodistas, pero no eran deportistas y algunos de ellos, como en el caso de gimnasia rítmica llevan muchísimos años retransmitiendo Juegos Olímpicos y otros campeonatos.
      El “casi” es porque no estoy 100% segura, pero creo que sí.

      Responder
  2. Consuelo

     /  15 de agosto de 2012

    Hola! He visto esta entrada gracias a la página de FB “traducir para contarlo” y como comenté allí, pues lo hago aquí también que es la fuente de la denuncia. Estoy completamente de acuerdo con lo que escribes, es de pena que no se contraten unos profesionales para retransmitir tal tipo de eventos en los que sabes que va a haber discursos… que no es Eurovisión!!! Los comentadores de la ceremonia me parecieron perdidísimos más de una vez, se ve que tenían un programa de las actuaciones, pero como no entendían nada muchas veces era evidente que estaban perdidos…. También se me ponían los pelos de punta cuadno la comentarista decía “Union Flag”…. Y no solo fue en la ceremonia de apertura, se ve que nadie la corrigió, ni ella lo escucho bien en ningún otro lado, porque en la clausura seguía cometiendo el mismo error.
    Para terminar con este comentario, les acompaño en mi indignación con el mal hablar y el mal uso que se hace del español. !Qué barbaridad! Caso omiso al régimen verbal, extranjerismos cuando existen palabras en español que tienen el mismo significado… Vamos, un despropósito,

    Un saludo a los dos!!

    Responder
    • Estoy totalmente de acuerdo. No sólo nos “molestaban” a nosotros sino también a gente que no está en “nuestro mundo”. Sólo he oído quejas con respecto a ambas ceremonias.
      Muchas gracias por el comentario.
      Un saludo,
      Marina

      Responder
  3. dianacaballero

     /  18 de agosto de 2012

    Me parece muy bueno y acertado este punto de vista que expresa en este escrito. Soy de Puerto Rico y la influencia del inglés es enorme. Los ejemplos que indica pueden confundir al público que cree, que porque lo dicen en la TV está correcto. Sólo una cosa adicional, ¿será posible que me indiquen cuál sería la forma correcta de decir esos ejemplos reseñados aquí? Gracias por la ayuda.

    Responder
    • ¿Te refieres a los anglicismos o a todos en general? En cuanto a los anglicismos:
      “estaba baneado”: estaba prohibido

      “No tiene chance de ganar”: No tiene posibilidades de ganar

      “No es polite, no es correcto”: se refería a una comentarista que había dicho una palabrota, yo hubiera dicho algo como: eso no ha estado bien o no has estado acertada

      Responder
  4. ¡Hola! Soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco y he estado siguiendo vuestros blogs fielmente durante los últimos meses. Hoy he decidido dar el paso de crear el mío propio y este es el enlace: http://www.olatztranslatesandinterprets.com/
    Estaría muy agradecida y me ayudarías a difundirlo y que compartamos nuestras cosas de aquí en adelante. 
    ¡¡¡Muchas gracias y hasta pronto!!!

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: